Embalada pelo sucesso da saga Millenium, a literatura policial escandinava (e neste caso particular a sueca) tem conquistado espaço nas montras e estantes das livrarias portuguesas. Assim, foi possível conhecer Camilla Läckberg, através do seu romance A Princesa de Gelo, editado em Portugal pela Oceanos, precisamente a chancela que por cá revelou Stieg Larsson.
Läckberg é apresentada pela editora como “a nova Agatha Christie que vem do frio”. Será um exagero optar por esta comparação, mas decerto que os amantes da escritora britânica encontrarão alguns pontos em comum entre as suas obras. Nomeadamente, A Princesa do Gelo é um romance muito “caseiro”, ou seja, grande parte da acção decorre nas casas das personagens, já que há pouco a acontecer em espaços comuns, fruto, também, da realidade sueca, onde o frio (a acção tem lugar em pleno Inverno) inviabiliza contactos pessoais ao ar livre.
Trata-se de um policial de estrutura clássica, onde o surgimento de um corpo (o de uma mulher, Alex) numa pequena cidade, Fjällbacka, acaba por mexer com a estabilidade local, levando ao desenterrar de segredos do passado (por muitos convenientemente esquecidos) que afectam transversalmente a sociedade local. O que aparentava ser um suicídio revela ser antes um assassínio. Paralelamente à investigação feita pela polícia, segue uma outra, protagonizada por Erica, amiga de infância de Alex. Erica é uma autora de biografias que é desafiada pelos pais de Alex a escrever sobre a falecida amiga. Assim, acaba por se envolver irremediavelmente na investigação, colaborando até com a polícia através do seu amigo Patrik.
A autora doseia bem a informação que vai fornecendo ao leitor e, tal como num clássico policial, vários suspeitos se vão alinhando (e substituindo) ao longo do romance. Todos são, efectivamente, potenciais culpados, por isso mais vale ao leitor deixar-se levar pela leitura e surpreender-se, de qualquer forma, no final.
Paralelamente ao enredo principal, decorrem outras histórias, não directamente ligadas ao essencial da trama mas que funcionam como uma espécie de alerta social lançado pela autora relativamente a temas como a violência doméstica, a infidelidade, a procura de novos horizontes, etc.
A ideia que fica, portanto, após a leitura deste cativante A Princesa de Gelo é que a sociedade sueca vive muito das aparências, do que parece bem; mas se se observar bem nota-se que há ali demasiada coisa que não funciona. É portanto um romance sobre as aparências, sobre os podres “arquivados”, sobre o pouco peso das relações humanas quando postas em competição com o próprio eu. Sobre o egoísmo, em suma.
A sueca Camilla Läckberg, nascida em 1974, estreou-se em 2002 com este A Princesa de Gelo e veio a impor-se como um dos nomes mais importantes da nova literatura sueca, ultrapassando as fronteiras do seu país. Após este bom romance de estreia espera-se com expectativa a continuação da publicação da sua obra em Portugal, até porque os protagonistas de A Princesa do Gelo deram origem a uma série de livros.
-
Posts mais recentes
- Dom Quixote assinala 50.º aniversário da morte de Faulkner com a reedição de «O Som e a Fúria»
- Quetzal lançou nova tradução de «Três Tristes Tigres», de Guillermo Cabrera Infante
- Esfera dos lIvros lançou «Histórias Bizarras de um Mundo Absurdo»
- «The Casual Vacancy», primeiro romance «adulto» de J. K. Rowling, será editado em Portugal pela Presença
- Porto Editora lançou «Xanana Gusmão e os primeiros 10 anos da construção do Estado timorense»
- Francisco José Viegas a 20 de Maio no Porto de Encontro
- Oficina do Livro aposta em dois nomes clássicos: Enid Blyton e Condessa de Ségur
- Romances sobre Nero e Charles Dickens nas novidades de Maio da Saída de Emergência
- Bertrand lançou o prometedor «Lodolândia», da estreante Karen Russell
- Cavalo de Ferro leva-nos numa viagem literária pela Sérvia, Islândia e Japão
Arquivo
- Maio 2012 (22)
- Abril 2012 (45)
- Março 2012 (44)
- Fevereiro 2012 (25)
- Janeiro 2012 (27)
- Dezembro 2011 (3)
- Novembro 2011 (12)
- Outubro 2011 (11)
- Setembro 2011 (16)
- Agosto 2011 (10)
- Julho 2011 (18)
- Junho 2011 (34)
- Maio 2011 (30)
- Abril 2011 (41)
- Março 2011 (44)
- Fevereiro 2011 (53)
- Janeiro 2011 (50)
- Dezembro 2010 (27)
- Novembro 2010 (70)
- Outubro 2010 (62)
- Setembro 2010 (61)
- Agosto 2010 (26)
- Julho 2010 (71)
- Junho 2010 (42)
- Maio 2010 (56)
- Abril 2010 (74)
- Março 2010 (75)
- Fevereiro 2010 (50)
- Janeiro 2010 (41)
- Dezembro 2009 (35)
- Novembro 2009 (79)
- Outubro 2009 (74)
- Setembro 2009 (74)
- Agosto 2009 (29)
- Julho 2009 (79)
- Junho 2009 (73)
- Maio 2009 (96)
- Abril 2009 (87)
- Março 2009 (72)
- Fevereiro 2009 (50)
- Janeiro 2009 (42)
- Dezembro 2008 (9)
Categorias
Blogroll
Editoras
- Aletheia Editores
- Ambar
- Asa Editores
- Assírio & Alvim
- Ésquilo
- Bizâncio
- Caixotim
- Caminho
- Campo das Letras
- Cavalo de Ferro
- Círculo de Leitores
- Centro Atlântico
- Civilização
- Dom Quixote
- Educação Nacional
- Esfera do Caos
- Esfera dos Livros
- Europa-América
- Everest
- Gailivro
- Gradiva
- Grupo Bertrand Círculo
- Leya
- Livros do Brasil
- Mill-Books
- Oficina do Livro
- Pergaminho
- Planeta
- Porto Editora
- Presença
- Quidnovi
- Quimera
- Saída de Emergência
- Sextante
- Verbo
- Via Óptima
Escritores
- Alex Bell
- Artur Portela
- Arturo Pérez-Reverte
- Carlos Ruiz Zafón
- Chris Mooney
- Daniel Silva
- Dennis Lehane
- Haruki Murakami
- Ian Fleming
- Javier Marías
- Jean-Christophe Grangé
- Jojo Moyes
- José Eduardo Agualusa
- José Luís Peixoto
- José Rodrigues dos Santos
- Julia Navarro
- Lesley Pearse
- Madalena Santos
- Manuel Jorge Marmelo
- Olivier Rolin
- Paul Auster
- Pepetela
- Richard Zimler
- Rosa Montero
- Sebastian Faulks
- Stephenie Meyer
- Steve Berry
- Tahar Ben Jelloun
- valter hugo mãe
- Vikas Swarup
Media Literatura
Acabei de ler o livro, bem, o que posso falar?
Ruim, bem ruim! Eh dificil escrever isso de qq tipo de leitura, mas nao acho outro adjetivo para descreve-lo.
Pessima traducao, cheia de erros de concordancia e ortografia e um enredo cliche, faci de adivinhar.
Nao indico o livro!
Bom-dia. Só para esclarecer, calculo que esteja a referir-se à edição brasileira e não à portuguesa, que é a que vem referida neste post, certo?
Com certeza que será a tradução brasileira que tanto a incomoda, deixem os brasileiros preocupar-se com o tamanho das extensões, das unhas e do silicone e os portugueses com a literatura.
Acredito que existe um desrrespeito a opinião da pessoa,nao compactuo com o falar que o livro é ruim, o melhor sempre é ler no origina, agora criticas todos tem o direito de o fazerem de forma respeitosa e aqui vai um grave desresepeito aos brasileiros e brasileiras, se os lusos sao tao letrados como querem aparentar aqui, deveriam no minimo ter educaçao e respeito ao povo brasileiro e nao colocar algo tao perjorativo e machista como este que esta senhora colocou
Pingback: Policiais nórdicos « Aliquid Novi
certamente um exagero compará-la a eterna rainha do crime Agatha Christie. Apontei alguns aspectos positivos e negativos, citados abaixo:
Positivos:
1- aborda temas que interessam a população moderna (aqui no Brasil ainda mais), como a agressão a mulheres e pedofilia
2-cenas de sexo. apesar de não gostar quando livros “apelam” para o sexo para chamar a atenção dos leitores, neste em especial mostrou-me uma evolução, se é que posso chamar assim, com relação aos livros de Agatha, claro, devido as épocas diferentes.
3- personalidade intrigante de algumas personagens
4- o lugar em que se passa a história, que é pouco visto tanto em filmes quanto em livros.
NEGATIVOS:
1- o final não me surpreendeu em absolutamente nada
2- o desfecho de muitas personagens importantes não foram precisos (Vera, Dan, Anna e Lucas, por exemplo)
3- “palavrões” em demasia… podem me chamar de careta, mas tal coisa me lembra livros de adolescentes.
4- personagens secundários, que a meu ver, foram mais importantes que a principal, Erica.
5- um apelo sexual, principalmente com relação à mulher, que no livro era tratada como um “objeto” ou um “brinquedo” para os homens.
7- achei a justificativa para o assassinato de Alex tão banal.
CONCLUSÃO: Camilla Läckberg não chega aos pés de Agatha Christie.
tudo bem, talvez tenha sido mimada por Agatha com relação aos finais surpreendentes. tanto que me decepciono toda vez que, ao ler um livro dela, chego ao assassino antes do final. mas não gostei do livro
na minha opinião, os brasileiros é que não estão aptos a leitura, e quando enfim resolvem ler, acabam se surpreendo com o tamanho da falta de intelectualidade, e de imaginação para imaginar os fatos relatados no livro. Parabéns a autora, e para vocês tentando dar uma de importantes na leitura, uma dica:
LEIAM MAIS, SE INFORMEM, E DEPOIS, SÓ DEPOIS, COMENTEM UM FATO DOS RELATOS DE UM LIVRO !!!
Isso continuem xingando os brasileiros. Pois bem, eu sou uma brasileira e eu encontrei o seu site e eu fiquei decepcionada por tamanhas ofensivas. Uma pena, por que eu ia indicar pra uns “amigos”…
Bom-dia, Ana, lamento que por não ter gostado dos comentários se «desligue» do blog, mas a verdade é que se fizer sempre assim infelizmente qualquer dia deixará de aceder à internet, pois comentários desagradáveis há-os por toda a parte e bem mais ofensivos do que estes. Espero que continue a visitar o Porta-Livros, que vale bem mais do que dfeterminados comentários. Cumprimentos, Rui Azeredo
Algo sobre 90% das traduções que encontro:
Leio em média um livro por semana – há dias que gasto até 8, 9 horas em leitura. Tenho hábito de ler livros em Português (BR, PT), Inglês, Francês e, em menor frequência, Espanhol e Alemão. É raro, é muito raro encontrar boas traduções.
Resolvi me aventurar num processo árduo que simplesmente poderia comprovar minha ideia sobre tradutores: Compro o livro nas duas línguas, original L2 e alguma tradução, L1 (geralmente PTBR ou PTPT). Escaneio-os, faço reconhecimento ótico (OCR), e coloco o texto em colunas paralelas por sentenças. TODAS traduções têm erros crassos, omissões, improvisos e o peso da caneta do tradutor.
Cabe o provérbio “tradutore, traditore” seja o sujeito PTPT ou PTBR. O resto é a briguinha eterna que têm PT e BT.
Abdalan
Nesse caso…
(In)felizmente Camilla Läckberg é Sueca (de Bohuslän, Fjällbacka mesmo, onde se desenrolam as suas tramas) e não tenho acesso ao livro na língua original. Mas farei uma comparação entre 3 traduções incluindo PTBR, PTPT e uma francesa, e posso postar minhas impressões, se desejarem ou acharem que se pode ter alguma surpresa; não, não haverá nenhuma. Creia, as traduções são ainda piores em livros sem valor literário (Harry, Twilight e CIA).
Se toda comparação entre autores é despropósito, nesse caso, com Agatha Christie o é ainda mais. Vejam que ela faz parte do mesmo movimento sueco que se incluiu postumamente (ele morreu em 2004, acho) Stieg Larsson (Millennium, umas 30 ou 40 milhões de cópias) e aí sim pode-se tentar uma comparação mais apropriada.
Um abraço cordial, Abdalan.
Bem… Gostei do livro, sou extremamente sensível às traduções e não posso considerar a tradução portuguesa má, muito pelo contrário! Não encontrei palavrões, o tradutor optou por utilizar o termo “sacana”, nada que me escandalize!
Quanto ao enredo, não o considerei de todo previsível e acho que está bem construído! Só bem perto do final é que vislumbrei o possível culpado e costumo ser bastante intuitiva em relação a essas questões.
Por outro lado, considero que a autora chama a atenção para temáticas actuais e preocupantes!
Não podemos gostar todos do mesmo… Eu gosto desta autora e penso continuar a seguir esta saga!
Pingback: «A Raiz do Ódio» – Anne Holt | Porta-Livros